Likovna i pesnička kolonija Krčedin 2008

Published on 16:03, 08/01,2008

 
 
SVE VAS POZDRAVLJAM U IME NAŠIH SA KOJIMA ĆU SE SRESTI U KRČEDINU. U SITNE SATE BISTRIM REDOVE VOŽNJE, A UJUTRU USKAČEM U VOZ, PRONAĆI ĆU I U STVARNOSTI TO ČAROBNO MESTO!

 
Ljiljana Milosavljević 
 


Vidovdansko poselo u Malom Crniću

Published on 15:48, 08/01,2008

 

 

U Malom Crniću, kao da nema godišnjih odmora. Radi se, ali i lepo provodi. Imali smo "Vidovdansko poselo", obeležavanje 15 godina od smrti pesnika Srboljuba Mitića, razne promocije. Pozdrav uz sliku sa promocije "Zbirke snova", Mladena Brankovića.

 

Zorka Stojanović 


Pametni ljudi

Published on 11:36, 07/21,2008

 http://mx.youtube.com/watch?v=kJjEHMxZtfY



"Pametni ljudi dolaze pametnim ljudima u svakom jeziku" je rečenica koja na prvo čitanje kao da ne kaže ništa ali kada je pročitate pažljivo i u nju se udubite, rađa jednu viziju poete ili grupe veoma zanimljivih svetskih poeta...

Kažem vam to jer mene motiviše i veoma je verovatno da će u budućnosti literatura ovako da izgleda... Zorica Sentić čini da sam redovno zaposlena i već ove nedelje ražmišljam o hibru jeziku, arapskom, francuskom, engleskom, nemačkom, ili makedonskom, italijanskom, bosanskom, portugalskom, danskom, čak i o jeziku haiti kreolaca...

Zorica je do mene stigla svojim pesmama putem elektronske pošte i kada sam ih dobila objavila sam uz njenu pesmu "Pustite me da odrastem" - "Ako si prestao da živiš, ja već nisam", stih koji sam preuzela iz pesme "Azul" Real de Catorce. Uz pomoć drugih pesnika širom sveta, započela sam sa prevodom na sve jezike i evo kako je završilo...
 
Malo kasnije sam napisala:
 
* Srećan čovek ima prijatelje u Celom Svetu i vidi zvezda čak i onda kada ih nema...

 

 
* L'homme heureux a des amis dans le monde entier,et voit des étoiles même s'il n'y en a pas...

* El hombre feliz tiene amigos en el mundo entero,y ve estrellas incluso cuando ellas no están...

* Glücklich ist der Man wenn er Freunde in jedem Land hat,und Sterne am Himmel sieht, auch dann, wenn die nicht leuchten...


* The happy man has friends all around the worldAnd he sees stars even when there is none...

* L'uomo felice ha degli amici nel mondo interoE vede delle stelle anche se non ci sono

* O homem feliz tem amigos no mundo inteiro et vê estrelas mesmo quando não há


* Секој срекен Човек има пријатели во секоја земја, а, sвездите ги гледа и кога несе гледаат...

* Lykkelig man har venner overalt i verden Og han ses stjerner tilogmed der findes ingen af dem..."

* Moun ki gen anpil zanmi se moun ki toujou kontan li wè zetwal klere nan syèl gwo lajounen…
 
Moj odgovor na ovo je:
 
Pametni ljudi dolaze pametnim ljudima u svakom jeziku: Čak i kada nam kažu ne, čak i kada žele da nam kažu da se poezija gubi u prevodu, da su interpretacije različite, kada žele da nam prodaju ideju da je razumevanje među nama nemoguće, Zorica mi je poakazala da smo mi Jedno, jedno i braća koja uz podršku i preplitanje volje sa prijateljima učestvuju u zajedničkom projektu koji nas preuzima i predaje poeziji sveta svih jezika: Zorica, Gordana Č.Vlajić, Abdelmajid Benjelloun, Pedro Viana, Jelena Pavlović, Xavier Diez, Cristina Castello, Maggy De Coster, Paolo de Bastiani, Olga Lalić, Paul Dauwe, Denise Bernhardt, Paraška Dimitrievska Pejčić, Yvette Stragiotti, Claude Cognard, Ghislaine Quashie, Ivana Bondžić, Juste JONEL, Predrag Crnković, Ida Elfrida Mahulja, Floréal Martorell...
 
TE ESCRIBO PORQUE TE QUIERO
Atte. Livia Díaz

 

*** 

 

 

Les gens intelligents se comprennent dans n'importe quelle langue » cette phrase en dépit de son apparence légère, revêt une grande profondeur.au vu de ce groupe de poètes très intéressants .très possible que l'avenir de la littérature est. cette Zorica Sentić dont les poèmes sont traduits régulièrement en hébreu et en arabe en français, en anglais, en allemand, en macédonien, en italien, en portugais, en danois voire. en créole haïtien.


Zorica qui m'a contactée par courriel et que j'ai publiée : « Si toi déjà tu as fini de vivre moi pas encore », vers extrait de la chanson : « Bleu », … quant à son poème

«Laisse-moi grandir», elle a commencé, avec l'aide des poètes du monde, à le traduire dans toutes les langues, ainsi s'enrichit-elle.


Peu après elle écrit :

* L'homme heureux a des amis dans le monde entier,et voit des étoiles même s'il n'y en a pas...

* Srećan čovek ima prijatelje u Celom Svetu i vidi zvezda čak i onda kada ih nema...
 
* El hombre feliz tiene amigos en el mundo entero,y ve estrellas incluso cuando ellas no están...

*Glücklich ist der Man wenn er Freunde in jedem Land hat,und Sterne am Himmel sieht, auch dann, wenn die nicht leuchten...
 
* The happy man has friends all around the worldAnd he sees stars even when there is none...

* L'uomo felice ha degli amici nel mondointeroE vede delle stelle anche se non ci sono

* O homem feliz tem amigos no mundo inteiro et vê estrelas mesmo quando não há
 
* Секој срекен Човек има пријатели во секоја земја, а,sвездите ги гледа и кога несе гледаат...
 
* Lykkelig man har venner overalt i verden
 
Og han ses stjerner tilogmed der findes ingen af dem..."
 
*Moun ki gen anpil zanmi se moun ki toujou kontan li wè zetwal klere nan syèl gwo lajounen…
 
A cela je réponds que même si la poésie se perd dans les traductions et les différentes interprétations, qu'il est possible de nous comprendre; Zorica m'a démontré que nous sommes unis et frères et que l'appui et la conjugaison de ses amis dans le cadre de son projet nous permettent de faire circuler dans le monde dans toutes les langues: Zorica, Gordana Č. Vlajić, Abdelmajid Benjelloun, Pedro Viana,Jelena Pavlovic, Xavier Diez ,Cristina Castello,Maggy De Coster ,Paolo de Bastiani ,Olga Lalic ,Paul Dauwe, Denise Bernhardt,Paraska Dimitrievka Pejcic,Yvette Stragiotti, Claude Cognard ,Ghislaine Quashie ,Ivana Bondzic ,Juste JONEL, Predrag Crnkovic, Ida Elfrida Mahulja, Floréal Martorell...


TE ESCRIBO PORQUE TE QUIERO
Atte. Livia Díaz


traduction en Français Maggy De Coster


http://www.lemanoirdespoetes.fr/
http://www.maggydecoster.fr/

***

 

"The Smart people come to the Smart people in any language" is a sentence that when you read it a first time, sounds like it is nothing, but when you read carefully in depth, borns a vision of a poet, and a group of poets of the world very interesting....

I am telling you this because it motivates me, and is very possible that this is how it will be in the future of the literature... Zorica Sentić has me regulary busy and thinking in this week already in (No se como se dice) Hebreo, in arab, in french, in english, german, or in macedone, italy, bosnio , portugues, danes and even in haitiane creole...
Zorica, has come to my mail with her poems trought a mail service, and when i recieve it I published "If You Finished to live i already havent", a verse that I take from the song : "Azul", of Real de Catorce, for the post of his poem "Let me Grow", started with me and with the help of poets of the world, to translate it to all Languages, and this is how it ended in languagies....

A little after I wrote:

* The happy man has friends all around the worldAnd he sees stars even when there is none...
 
* L'homme heureux a des amis dans le monde entier,et voit des étoiles même s'il n'y en a pas...

* Srećan čovek ima prijatelje u Celom Svetu i vidi zvezda čak i onda kada ih nema...

* El hombre feliz tiene amigos en el mundo entero,y ve estrellas incluso cuando ellas no
están...


* Glücklich ist der Man wenn er Freunde in jedem Land hat,und Sterne am Himmel sieht, auch dann, wenn die nicht leuchten...

* The happy man has friends all around the worldAnd he sees stars even when there is none...

* L'uomo felice ha degli amici nel mondo interoE vede delle stelle anche se non ci sono

* O homem feliz tem amigos no mundo inteiro et vê estrelas mesmo quando não há

* Секој срекен Човек има пријатели во секоја земја, а,sвездите ги гледа и кога несе гледаат...

* Lykkelig man har venner overalt i verden Og han ses stjerner tilogmed der findes ingen af dem..."

* Moun ki gen anpil zanmi se moun ki toujou kontan li wè zetwal klere nan syèl gwo lajounen…


The Smart people comes to the Smart people in any language: Even when they tell us no, even que they want to tells us that poetry is losed in the translations, that their interpretacions are diferent, that they want to sells us the idea that is imposible to understand betweens us, Zorica has showed to me that we are Ones, this ones, and brothers, and with the support and mixing our wills with friends is making his dutie in the project, taking us and delivering us to the poetry of the world in every language: Zorica, Gordana Č. Vlajić, Abdelmajid Benjelloun, Pedro Viana, Jelena Pavlović, Xavier Diez, Cristina Castello, Maggy De Coster, Paolo de Bastiani, Olga Lalić, Paul Dauwe, Denise Bernhardt, Paraška Dimitrievska Pejčić, Yvette Stragiotti, Claude Cognard, Ghislaine Quashie, Ivana Bondžić, Juste JONEL, Predrag Crnković, Ida Elfrida Mahulja, Floréal Martorell...
 
http://lapoesianosevende.blogspot.com/2008/03/la-gente-inteligente-llega-la-gente.html


Pozdrav iz Bordoa

Published on 13:28, 07/18,2008

***




***

 

***

 



***

 



***

 




Pozdrave iz Bordoa šalje Zorica Milenković


Skulpture Borisa Staparca

Published on 11:06, 07/18,2008

 

 

 

 

 

www.borissculptures.com