Kišobran

Published on 12:03, 11/11,2008

 

 

!!

!

 

,                                               ! 

o

l j u b a v 

je samo kapljica vode 

u okeanu i na tvom licu ljubav je kao

kapi kiše koje padaju naročito kad zaboraviš

k

i

š

o

b

r

a

n

 

Zorica Sentić

 

 

 

 

l’amour

n’est  qu’une  goutte d’eau

dans l’océan et sur ton visage l’amour est comme

les gouttes de pluie qui tombent surtout quand  tu  as oublié ton

 p

a

r

a

 p

l

u

i

e

!

 

 

Zorica Sentić
 

 

 

Oh

die liebe
ist nur ein wassertropfen
im ozean und auf deinem gesicht die liebe ist wie  

die regentropfen die fallen vor allem wenn du hast vergessen deinen     

R

e

g

e

n

s

c

h

i

r

m

 

 

Zorica Sentić

allemand Paul Dauwe

 

 

 

O

miłość

jest tylko kropelką wody

w oceanie i na twojej twarzy miłość jest jak

krople deszczu które padają szczególnie wtedy gdy zapominasz wziąć

p

a

r

a

s

o

l

 

Zorica Sentić
traduit en polonais par Olga Lalić
tomik Zgaś ciszę


 


 

O


 

ó

o amor

é nada mais do que uma gota de água

no oceano e em teu rosto o amor é como

as gotas de chuva que caem sobretudo quando esqueceste teu

g

u

a

r

d

a

-

c

h

u

v

a

 
 
Zorica Sentić
traduction en portugais: Pedro Vianna
 

 

O

love

is just a drop of water

in the ocean and on your face love is

like the rain drops falling especially if you have forgotten an

 u

  m

     b

     r

     e

     l

     l

      a

 

Zorica Sentić
translated by Jelena Pavlović


Oh
el amor
es sólo una gota de agua
en el océano de tu cara el amor es como
las gotas de lluvia que caen sobretodo cuando has olvidado tu
p

a

r

a
g
u
a
s

 

 

Zorica Sentić 

espagnol Cristina Castello
 
 
 
 

Oh

l'amore

non è che una goccia d'acqua

nell'oceano e sul tuo viso l'amore è come

le gocce di pioggia che cadono soprattutto quando tu hai dimenticato il tuo

O

m

b

r

e

l

l

o

 

Zorica Sentić

in Italiano  da Paolo De Bastiani Italie

 

 

  

 O
ljubezen
je samo kapljica vode
v oceanu na tvojem obrazu ljubezen je kot
kapljica  dežja   k i  p a d a,  p o s e b n o  k o  pozabljaš
d
e
ž
n
i
k

  

Zorica Sentić
   slovenski prevod: Franjo Frančič
 
***
 
 
 
Zorica Sentić
www.zorica.net


Pesma Zorici Sentić

Published on 11:50, 11/11,2008

Ako kosmopolitom nazivamo građanina celog sveta, onda to zaista i jeste Zorica Sentić.
Daruje visoko kosmičke reči,
udvostručuje sreću,
budi zavičajne ulice,
dani postaju plemenitiji..
budi mit,
gledam u zvono,
zvonik svira psaltir..
Zo poji pesme narodu svom.
Let Levosoja dočekan put,
predaka svojih, pažljivih oblaka
mirisi izgone izlazak zraka.
Zraci se kikoću,
ona piše,
kreira strofe, šešire boji,
boje prelivaju duše Serpske,
umiluju,
množe se..
..ona daruje, daruje..
 

Danijela Glišić
 


Pristupite i Vi ekipi

Published on 10:45, 11/11,2008

 

 

Darujmo reč!

 

Postanite član tima “Darujmo reč”.
Nema članarine. Nema sastanaka.
Sve što treba da učinite – zapravo ste već učinili:
Da volite reč.
 
Učinite da lepa reč stigne u sva sela Srbije.
Dovoljno je da poklonite jednu knjigu.
Za “Darujmo reč”.
I da podržavate akciju,
Da pričate o “Darujmo reč”,
da pošaljete ponekad o tome pismo ili e-mail,
prijatelju za koga znate da takođe voli reč,
da ispričate nekome uz kafu ili telefonom...
I da nam pošaljete vaše podatke:
ime i prezime, grad i država.

I da verujete.
I da svima kažete da je moguće:
Da svako selo u Srbiji ima svoju biblioteku.
 
Hvala vam.
Pokretač akcije,
Zorica Sentić

 
 
DOBRODOŠLI U TIM „DARUJMO REČ” I UNAPRED HVALA ZA SVAKU VAŠU POMOĆ I PODRŠKU:
http://darujmorec.blog.rs/blog/darujmorec/ekipa