Daniel Lavoie, Encore un

Published on 13:12, 03/08,2009

Encore un
 
 

Je fais ces poèmes sans vraiment savoir
Est-ce un vrai poème ou une imitation
Si c'est une imitation, ce que je doute
Faudrait que je sache ce que cela imite
Pourtant les poèmes que je connais
Ne ressemblent en rien à ceci
Ils sont plus abstraits, plus poétiques
Dans le sens large du mot
Mais je suis un homme libre
Et ici je fais exactement ce que je veux
Ailleurs c'est plus compliqué
Mais ici c'est moi le boss
Donc oui ceci est un poème
Qui réinvente en quelque sorte les poèmes
Voilà un poème 2008 parfaitement neuf
Du nouveau, en fait du jamais vu
Et si tu ne l'aimes pas, c'est normal
Peu de gens savent apprécier la poésie…
 


Daniel Lavoie
 
 
***
 
 
One more
 
 
I am writing a poem without knowing
if this is a poetry or just an ordinary copy
if it is a copy, although I doubt it
I should know my ideal
All the poems I have read
have nothing in common with this one
they are more abstract and more poetic
because of the numbers of the words in them
but I am a free man
and I do what I want
Out there is more complicated
So I am here the master of a situation
I declare this to be a poem
which will give birth to
some other form of poetry
let it be the fresh poem for
the year two thousand and eight
completely new, never seen (heard) before
and if it’s not liked, it would be quite all right
only few people would enjoy poetry anyway...
 
Daniel Lavoie
 
 
 
 
translated by Jelena Pavlović
 
 
***
 
 
Još jedna

 
Pišem ovu pesmu bez da stvarno znam
Da li je ovo poezija ili imitacija  
Ako je imitacija, što sumnjam
Treba da znam koga imitiram
Ipak pesme koje sam iščitao
Ni po čemu ne liče na ovu
One su više apstraktne, više poetske
Smislom pobrojanih reči
Al ja sam slobodan čovek
I radim ono što hoću i želim
Tamo, tamo je komplikovanije
Zato sam ovde, gospodar  
Dakle da ovo jeste pesma
Koja poradja tako reći - druge oblike pesama
Neka bude nova, za dvehiljadeosmu
 Potpuno nova, neviđena ikada
I ako je ne zavoliš, biće to uobičajeno
Mali je broj ljudi zanet poezijom...  
 

Daniel Lavoie
 
 


prevod Zorica Sentić & Gordana Vlajić


  
 
 


Daniel Lavoie, Još jedna

Published on 12:50, 03/08,2009

 Još jedna
 

Pišem ovu pesmu bez da stvarno znam
Da li je ovo poezija ili imitacija 

Ako je imitacija, što sumnjam
Treba da znam koga imitiram

Ipak pesme koje sam iščitao
Ni po čemu ne liče na ovu

One su više apstraktne, više poetske
Smislom pobrojanih reči

Al ja sam slobodan čovek
I radim ono što hoću i želim

Tamo, tamo je komplikovanije
Zato sam ovde, gospodar

Dakle da ovo jeste pesma
Koja poradja tako reći - druge oblike pesama
 
Neka bude nova, za dvehiljadeosmu
 Potpuno nova, neviđena ikada 

I ako je ne zavoliš, biće to uobičajeno
Mali je broj ljudi zanet poezijom...
 

 

Daniel Lavoie
 
 
 
 
 
 
 
prevod Zorica Sentić i Gordana Vlajić
 
 
*** 
 
 
Ušte edna
 
 
ja pišuvam ovaa pesna
ama navistina ne znajam
da li e toa poezija ili imitacija
Ako e imitacija,
što somneam
Treba da znajam
koga ke imitiram
Sepak pesnite
što gi imam pročitano
Po ništo ne ličat na ovaa
Tie se poveke apstraktni
poveke se poetični
so misla na
izbroenite zborovi
A jas sum sloboden Čovek
i go pravam toa što sakam
i posakuvam
tamu, tamo e po komplicirano
zatoa tuka jas sum gospodar
znači ako e ova pesna
koja taka gi poraga
zborovite
vo druga forma na
pesnite
neka bide nova za dveiljadaosma
sosema nova
do sega nevidena
i ako nea zasakaš
toa ke bide voobičajno
brojot na zanesenite vo poezija e mal.
 
 

Prevod na makedonski  Paraška Dimitrievska Pejčić