Vladan Radoman o akciji "Darujmo reč" i Zorici
Published on 07:45, 03/22,2010
„Darujmo reč“
Zorica Sentić, Zorica Hrabrost, Zorica Upornost na putu je da uspe jednan od najplemenijih poduhvata ovog veka. "Darujmo reč".
Pesnik reče: Sve bih dao ali ništa nemam. Nije slučaj što je skoro isti stih, skoro istovremeno napisao jedan srpski i jedan francuski pesnik. Naša Vranjanka odrasla pod palmama Azurne obale za mene nije pisac iz dijaspore. Pisac, pravi pesnik kao Zorica ne pripada nikome osim onom oblaku koji ga vuče gore, sve više iznad svih nas, iznad svih granica. Hvala Zorici u ime sve dece koja čekaju u selima i varošicama njenu reč.
Vladan Radoman

Vladan Radoman, pisac i lekar

"Lad os forære ord"
Zorica Sentic, Zorica Tapperhed, Zorica Ihærdighed. En af dette århundredes ædleste bestræbelser er nu på vej for at lykkes.
"Lad os forære ord", en digter havde sagt: jeg ville forære alt, men jeg har ingenting. Det er ike tilfældigts, at næsten samme digt, næsten samtidig, var skrevet af en serbisk og en fransk digter. Vores veninde fra Vranje, opdraget under Côte d'Azurs palmar, er ikke en diaspora-forfatter for mig. Forfatteren, en ægte digter som Zorica er, tilhører ingen, bortset fra den sky, der løfter hende op., højere og højere, over alle os, over alle grænser. Tak til Zorica på alle børns vegne, der sidder i deres landsbyer og småbyer og venter på hendes ord.
Vladan Radoman
Vladan Radoman
Prevod na danski jezik, Predrag Crnković

“Let’s give a word”
Zorica Sentić, Zorica Courage, Zorica Persistence is on her way to achieve one of the most generous projects in this century. “Let’s give a word”.
Once a poet said: I would give everything, but I have nothing. Not accidentally, the same rhyme, almost at the same time was written by one Serbian – French poet. Zorica was born in Vranje, but grew up under the palms of the Mediterranean coast. For me, she is not just a poet from diaspora. A writer, a true poet , like Zorica, does not belong to any country or a group , but to that Cloud which is taking her up , higher and higher above all of us, beyond all limits. I would like to thank Zorica in the name of all children who are waiting for her „words“ in many villages and towns throughout Serbia.
Prevod na engleski jezik, Jasmina Maksić
Prevod na engleski jezik, Jasmina Maksić

זוריצה סנטיץ'
זוריצה סנטיץ' היא אומץ הלב, זוריצה היא הקשנות. בדרך להצליח אחד מההתחייבות האצילות של המאה שלנו."אנחנו מעניקים את המילה". אמר המשורר: הייתי נותן הכל אבל אין לי כלום. לא במקרה שקמעט אותו החרוז באותו הזמן כתב משורר סרבי ומשורר צרפתי. גדלה הברניאנית שלנו תחת דקלים על השפת התכלת ובשבילי היא לא סופר הגולה. הסופר, סופר אמיתי כמו זוריצה, אינו שייך לאף אחד חוץ מלענן שמושך אותו למעלה, יותר ויותר, למעלה מכולנו, למעלה מכל הגבולות. תודה לזוריצה בשם כל הילדים המחכים בכפרים ובעירות את המילים שלה.
ולאדאן ראדומאן
Prevod na hibru, gospođa Ana Šomlo

"Offrons le Mot"
Zorica SenticZorica Courage. Zorica Persévérance est sur le point de réussir l'une des plus généreuses entreprises de ce siècle."Offrons le Mot".
Un poète a dit: Je donnerais tout mais je n'ai rien. Ce n'est pas un hasard si le presque même vers presque au même moment a été écrit par un poète serbe et français. Notre originaire de Vranje ayant grandi sous les palmiers de la Côte d'Azur n'est pas pour moi un écrivain de la diaspora. Un écrivain un vrai poète comme Zorica n'appartient à personne si ce n'est à ce nuage qui l'attire en haut toujours plus au-dessus de nous tousau dessus de toutes les frontières. Merci à Zorica au nom de tous les enfants qui attendent dans les villages et les villes son Mot.
Vladan Radoman
Prevod na frnacuski, Ivana Bondžić

"Ofereçamos a Palavra"
Zorica Sentic, Zorica Coragem, Zorica Perseverança está prestes a lograr uma dasmais generosas initiativas deste século: "Ofereçamos a Palavra".
Disse um poeta: Daria tudo, mas não tenho nada. Não é um acaso se, quase o mesmo verso, quase no mesmo momento foi escrito por uma poeta sérvia e francêsa. Nossa poeta oriunda de Vranje et que cresceu sob as palmeiras da Côte d'Azur não é, para mim, uma escritora da diáspora. Um escritoir, um verdadeiro poeta como Zorica não pertence a ninguém, se não a esta nuvem que a atrai para o alto, sempre mais acima de nós todos, acima de todas as fronteiras. Obrigado Zorica, em nome de todas as crianças que esperam nas cidades e nas aldeias, a sua Palavra.
Vladan Radoman
Prevod na portugalski, Pedro Vianna

"Da podarime zbor"
Zorica Sentić, Zorica Hrabrost, Zorica Upornost, e na patot da go dostigne eden od najgolemite proekti na ovoj vek. ”Da daruvame zbor”.
Zorica Sentić, Zorica Hrabrost, Zorica Upornost, e na patot da go dostigne eden od najgolemite proekti na ovoj vek. ”Da daruvame zbor”.
Ednash eden poet rekol: Jas bi dal se, no jas nemam nishto. Ne slucajno, istiot stih, skoro vo isto vreme, beshe napishan od eden srpski - francuski poet. Zorica e rodena vo Vranje, no izrasnata pod palmite na Mediteranskoto krajbrezje. Za mene taa ne e samo poet od dijasporata. Pisatel, vistinski poet, kako shto e Zorica, ne pripaga na niedna zemja, nitu na niedna grupa, no zatoa pripaga na eden oblak, koj ja vozdignuva nejze, povisoko i povisoko, nad site nas, i toa bezgranicno. Jas bi sakal da i se zablagodaram na Zorica, vo imeto na site deca koi go cekaat nejziniot ”zbor”, vo mnogu sela i gradovi shirum Srbija.
Vladan Radoman
Prevod na makedonski jezik, Lena Mitevska

"Podarimo besedo"
Zorica SENTIĆ, Zorica HRABROST, Zorica VZTRAJNOST, je na poti, da ji uspe eden najbolj plemenitih projektov tega stoletja "PODARIMO BESEDO".
Zorica SENTIĆ, Zorica HRABROST, Zorica VZTRAJNOST, je na poti, da ji uspe eden najbolj plemenitih projektov tega stoletja "PODARIMO BESEDO".
Pesnik pravi: Vse bi dal, a ničesar nimam. Ni slučaj, da je skoraj enak verz, skoraj istočasno napisal eden srbskih in eden francoskih pesnikov. Naša Vranjanka, odrasla pod palmami Azurne obale zame ni pisateljica iz tujine. Pisatelj, pravi pesnik kot je to Zorica, res ne pripada nikomur, razen oblaku, ki ga vleče v višave, visoko, visoko nad nami, preko vseh meja. Hvala Zorici v imenu vseh otrok, ki čakajo po vaseh in naseljih
na njeno besedo.
Vladan Radoman
na njeno besedo.
Vladan Radoman
Prevod na slovenački jezik, Helena Plahuta